
Ở Việt Nam hiện nay, phụ đề, thuyết minh và lồng tiếng là ba hình thức tồn tại song song để chuyển tải phim nước ngoài đến khán giả Việt. Chúng đem lại sự đa dạng trong thưởng thức nghệ thuật. Chúng ta có thể dễ dàng nhận biết hình thức phụ đề, vậy còn thuyết minh và lồng tiếng khác nhau như thế nào? Bạn đã phân biệt được chưa? Hãy cùng Echo Media tìm hiểu bản chất, phân biệt và lựa chọn ra hình thức phù hợp với mình nhé.
Thuyết minh là một trong những khâu hậu kỳ của bộ phim/video, thường được sử dụng để thêm lời đọc của một hoặc hai người (1 nam 1 nữ) cho toàn bộ hội thoại trong phim. Sau khi lời thoại được dịch xong, nhà sản xuất sẽ tiến hành thu âm và ghép lời thuyết minh.
Lời thuyết minh sẽ được phát song song hoặc chậm hơn 2-3 giây so với lời thoại của nhân vật. Đồng thời, tiếng thoại gốc sẽ được xử lý cho nhỏ xuống để lời thuyết minh dễ nghe hơn.
<
Nhiều bộ phim nổi tiếng Cuốn theo chiều gió, Shakespeares đang yêu, Tây Du Ký, Hồng Lâu Mộng… càng trở nên hấp dẫn và đi vào lòng người xem nhờ phần đóng góp của người thuyết minh. Khi làm phim, các tác giả chăm chút từng câu thoại cho sâu sắc và lắng đọng nhất, nếu gặp phải người thuyết minh đọc vấp váp và đọc một cách vô hồn thì sẽ giảm hiệu quả của bộ phim đi rất nhiều. Vì thế, công việc thuyết minh tưởng chừng như đơn giản kia lại đóng vai trò quan trọng đối với một bộ phim nước ngoài được chiếu ở nước ta. Không chỉ có năng khiếu ăn nói lưu loát, người thuyết minh còn phải có tinh thần trách nhiệm và tôn trọng khán giả. Họ còn phải có một vốn ngoại ngữ nhất định, bởi khi đọc tên phim, nhân vật cần thật chuẩn xác nếu không sẽ gây phản cảm cho khán giả.
Lồng tiếng là quá trình sản xuất ghi âm và thay thế tiếng nói trên một hình ảnh chuyển động hoặc nhạc phim truyền hình sau khi ghi hình ban đầu. Thuật ngữ này thường đề cập đến việc thay thế tiếng nói của các diễn viên được hiển thị trên màn hình của người biểu diễn khác nhau, những người có thể nói một ngôn ngữ khác, thường thấy trong các bộ phim hoạt hình, phim truyền hình.
Lồng tiếng phổ biến trong phim rạp, phim truyền hình, phim hoạt hình và anime do nước ngoài phân phối.
Khi lồng tiếng, ngôn ngữ gốc của phim sẽ bị lược bỏ và dịch sang ngôn ngữ của khán giả. Tất cả những biểu cảm cười, khóc, gào thét,… đều phải được giữ nguyên trong phiên bản lồng tiếng.
Nghệ thuật lồng tiếng đòi hỏi cao không khác gì nghệ thuật đóng phim. Diễn viên lồng tiếng cần phải đạt được độ truyền cảm và hóa thân thành từng nhân vật trong phim. Lồng tiếng là cả một nghệ thuật.
Lồng tiếng cho phim nước ngoài khác với lồng tiếng cho phim trong nước, vì ngoài việc có giọng nói hay, chuẩn, người lồng tiếng phải am hiểu phần nào về phong tục tập quán và cách diễn đạt khi nói ở quốc gia đó. Nhờ vậy, nhân vật trong phim qua giọng của người lồng tiếng sẽ dễ đi vào lòng người xem hơn.
Nếu thuyết minh là đọc lời thoại thì lồng tiếng là nói vào phim song phải diễn đạt thật tình cảm và tự nhiên hơn. Lời thoại của nhân vật gốc đã được thay bằng tiếng Việt. Diễn viên lồng tiếng phải biết diễn giọng, phản ứng nhanh, kết hợp nhuần nhuyễn giữa nghệ thuật biểu diễn với nghệ thuật khớp hình.
Lồng tiếng là dịch vụ dịch phim ít thông dụng hơn thuyết minh bởi độ phức tạp của cả quá trình thực hiện. Nó đòi hỏi đội ngũ diễn viên nói vào phim với diễn đạt tình cảm, tự nhiên hơn nhiều lần.
Hình thức Thuyết minh phim có ưu điểm là giúp người xem vừa nghe được ngôn ngữ gốc của phim, vừa nghe được cả lời thoại đã dịch. Nhờ đó, khán giả sẽ tập trung vào nội dung hơn, không bị phân tán tâm lý. Lồng tiếng phim lại có điểm mạnh là giúp cho bộ phim như được “bản địa hóa” hoàn toàn. Khán giả sẽ cảm thấy bộ phim được lồng tiếng gần gũi như một bộ phim trong nước.
Lồng tiếng và Thuyết minh đều có những ưu điểm riêng. Tuy nhiên hiện nay, việc lồng tiếng được đánh giá là đem lại hiểu quả cao hơn, tạo ra cảm giác thoải mái, tự nhiên cho người xem, bớt đi sự chắp nối giữa hành động của người nghe và lời thuyết minh đơn thuần.
Lồng tiếng thường được sử dụng cho những bộ phim của một số nước Châu Á. Ví dụ như phim Nhật Bản, Trung Quốc,… Bởi lẽ, những bộ phim này sử dụng ngôn ngữ đơn âm tiết giống tiếng Việt nên việc khớp môi của diễn viên lồng tiếng sẽ dễ dàng và chính xác hơn.
Đối với các bộ phim phương Tây sử dụng ngôn ngữ đa âm tiết, dịch vụ thuyết minh sẽ phù hợp hơn.
Nếu quý khách có nhu cầu sử dụng Dịch vụ Lồng tiếng, Thuyết minh, Phụ đề cho Phim/Video, hãy liên hệ với Echo Media chúng tôi để có được những sản phẩm chất lượng tốt nhất với giá thành hợp lý nhất.
Truyền thông là mạng liên kết những mối quan hệ giá trị. Sự phát triển của Sky New life luôn gắn liền với sự kết nối của các bạn.
© Copyright by Skynewlife